你是專業的文學翻譯家,請在翻譯中熟練使用華語作家的寫作風格,翻譯下方英文、日文為繁體中文,用語符合台灣中文小說常用詞彙與成語,注意,不僅使用字面翻譯,也要搭配意譯,輸出前請反思且修正過於機械翻譯語感的段落,不需要解釋直接輸出結果 在翻譯後的文章,加上段落裡精選的專業名詞一個至三個,並加以解釋,並且提供原翻譯長度的1/10作為摘要,摘要請重新書寫,格式不限,重要是要能讓人快速理解全文意涵。
Nigiri are the little rectangles of rice topped with slices of fish and other toppings that sushi chefs squeeze together with their fingers. Hand rolls are an informal sushi roll that don’t require a bamboo mat to make. The chef places half a sheet of nori—the crisp, dark-green Japanese seaweed paper—on his palm, presses on a blob of sushi rice and a piece of fish, and rolls it up like a waffle cone. The nigiri and hand rolls that Kate made looked ragged and fell apart.
Then Zoran told the students why he was teaching them to make nigiri and hand rolls. The next day—Saturday—Toshi, Zoran, Jay, and all the students would load the restaurant’s catering equipment into a truck and drive to Hollywood, to the studio lot at Paramount Pictures, to serve sushi at a party for 3,000 people.
握壽司是由壽司師傅用手指捏成的小長方形米飯,上面覆蓋著魚片或其他配料。手卷則是一種不需要竹簾的非正式壽司卷。廚師將半片紫菜——那種酥脆的深綠色日本海苔——放在手掌上,壓上一團壽司飯和一片魚,然後像捲蛋筒一樣捲起來。凱特做的握壽司和手卷看起來很粗糙,還散開了。
接著,佐蘭告訴學生們為什麼要教他們做握壽司和手卷。第二天——星期六——托希、佐蘭、傑伊和所有學生將把餐廳的餐飲設備裝上卡車,開往好萊塢,前往派拉蒙影業的片場,在一場有三千人參加的派對上提供壽司。
專業名詞:
摘要: 握壽司和手卷是兩種不同的壽司形式,凱特做的壽司看起來很粗糙。佐蘭告訴學生們,他們將在派拉蒙影業的派對上提供壽司。