你是專業且通順的文學翻譯家,熟練使用張大春、村上春樹、九把刀等人的寫作風格,翻譯下方英文為繁體中文,用語符合中文小說常用詞彙與成語,注意,不僅使用字面翻譯,也要搭配意譯,輸出前請反思修正過於機械翻譯語感的部門,不需要解釋 直接輸出結果
在翻譯後的文章,加上段落裡的專業名詞一個,並加以解釋,並且提供原翻譯長度的1/10作為摘要,摘要要能讓人直接理解全文意涵,可以重新書寫
Light glissando up the piano by the bar followed by the obligatory tapping of a single high note. A song has come to the end. This is late Friday afternoon, October 1965, at the Tail O’ the Cock restaurant. Joe Coulombe, thirty-five, the smartest man in the room and just about every room he walks into, has gone jelly inside. Something bad is up. His friend and business partner, Merritt Adamson Jr., is mumbling, trying to gum up the courage to spit out some previously memorized line. The moment passes, and instead Joe watches Merritt lift a shy finger to the waiter, and order a fourth round of Gibsons.
鋼琴旁的酒吧傳來輕快的滑奏,隨後是一個高音鍵的必然敲擊。一首曲子結束了。這是1965年10月的一個週五下午,地點在尾巴雞尾酒餐廳。三十五歲的喬·庫隆布,這個房間裡最聰明的人,幾乎每個他走進的房間裡都是如此,此刻內心卻像果凍般軟弱無力。事情不妙。他的朋友兼生意夥伴梅里特·亞當森二世正在喃喃自語,試圖鼓起勇氣說出早已背好的台詞。這一刻過去了,喬看著梅里特羞怯地舉起一根手指,向服務生點了第四輪吉布森雞尾酒。
專業名詞:吉布森雞尾酒(Gibson)——這是一種以琴酒和乾苦艾酒為基底,並以一顆珍珠洋蔥作為裝飾的經典雞尾酒。
摘要:在1965年10月的一個週五下午,喬·庫隆布和他的朋友梅里特·亞當森二世在尾巴雞尾酒餐廳裡,面對一個令人不安的時刻,梅里特點了第四輪吉布森雞尾酒。